Yana Toom kõmu tekitanud väljaütlemistest: värvikas sõnapruuk ongi minu eripära

03/12/2015

Delfi vahendas täna pensionäri, kelle sõnul solvas teda kui eluaegset tööinimest Yana Toomi venekeelne ütlus, et töö armastab lolle. Samuti on mõningat tähelepanu pälvinud Toomi solidaarsuseavaldus "venelased omasid ei jäta". Yana Toom selgitas, et sääraseid kõnekujundeid võõrast keelest otse tõlkides võib omadega täitsa rappa sattuda.

"Kui Yana Toom esines, ütles ta väga ilusad sõnad: rabota durakov ljubit (töö armastab lolle - toim). Solvusin sellest väga," kurtis pensionär Kalle Järvi. "Mina olen üle 50 aasta tööl käinud, mis ma olen siis kogu aeg loll olnud või? Ja pärast sellist väljaütlemist valiti ta veel aseesimeheks. Kas see siis ongi Keskerakonna mantra, et need, kes tööd teevad, on lollid?"

Yana Toom leidis, et taoline tõlgendus on väär ja saatis omalt poolt vastuse härra küsimusele. Toomi parandus on küll suunatud Eesti meedia ja Delfi pihta ja võtame seda tõsiselt, aga ehk on ka allikatel, kelle sõnade moonutusteta vahendamine meedia töö on, sellest midagi õppida. Allpool Toomi täpsustus täismahus.

"Näitan Delfile, kus talvituvad vähid

Esinedes Keskerakonna kongressil, ma sõnade järgi taskusse ei läinud. Ajakirjanikel olid kõrvad kuklas ja neid oli kohal sama palju kui heeringaid tünnis. On ju teada, et parem korra näha, kui sada korda kuulda. Kuid veel parem on kirjutada artikkel - ega seda, mis sulega kirjutatud, kirvega välja ei raiu. Nii et suled krigistasid - paber kannatab kõike. Paber ei punasta. Just seetõttu nõukogude ajalehti enne lõunat lugeda ei tasu.

Delfi vahendas täna pensionäri, kelle sõnul solvas teda kui eluaegset tööinimest Yana Toomi venekeelne ütlus, et töö armastab lolle. Samuti on mõningat tähelepanu pälvinud Toomi solidaarsuseavaldus "venelased omasid ei jäta". Yana Toom selgitas, et sääraseid kõnekujundeid võõrast keelest otse tõlkides võib omadega täitsa rappa sattuda.

"Kui Yana Toom esines, ütles ta väga ilusad sõnad: rabota durakov ljubit (töö armastab lolle - toim). Solvusin sellest väga," kurtis pensionär Kalle Järvi. "Mina olen üle 50 aasta tööl käinud, mis ma olen siis kogu aeg loll olnud või? Ja pärast sellist väljaütlemist valiti ta veel aseesimeheks. Kas see siis ongi Keskerakonna mantra, et need, kes tööd teevad, on lollid?"

Reklaam

Yana Toom leidis, et taoline tõlgendus on väär ja saatis omalt poolt vastuse härra küsimusele. Toomi parandus on küll suunatud Eesti meedia ja Delfi pihta ja võtame seda tõsiselt, aga ehk on ka allikatel, kelle sõnade moonutusteta vahendamine meedia töö on, sellest midagi õppida. Allpool Toomi täpsustus täismahus.

"Näitan Delfile, kus talvituvad vähid

Esinedes Keskerakonna kongressil, ma sõnade järgi taskusse ei läinud. Ajakirjanikel olid kõrvad kuklas ja neid oli kohal sama palju kui heeringaid tünnis. On ju teada, et parem korra näha, kui sada korda kuulda. Kuid veel parem on kirjutada artikkel - ega seda, mis sulega kirjutatud, kirvega välja ei raiu. Nii et suled krigistasid - paber kannatab kõike. Paber ei punasta. Just seetõttu nõukogude ajalehti enne lõunat lugeda ei tasu.

Liigu edasi, sisu jätkub peale reklaami

Tulemusena rääkisid Delfi ajakirjanikud tünnitäis arreteerituid, kui aga sai neile selgeks tehtud, millega tegemist, nii mõnelgi kõrvad rullusid kokku. Teised aga teesklesid, et on vildid. Või siis šlangid - ega suurt vahet pole. Kuid sellegi poolest põletasid tegusõnadega. Nii ta on - sülita talle kasvõi silma, kõik on Jumala kaste. Kuidas siis ajakirjanduseetikaga lood on? Mis seal ikka - töö armastab lolle. Ning jah, venelased omasid ei jäta. Neile aga, kes on tangis, on mõeldud sõnaraamatud.

Allpool - tõlge eesti keelde

Minu esinemised Keskerakonna kongressil pälvisid Eesti meedia suurt tähelepanu - sisuga ei vaieldud, aga paar värvikat venekeelset väljendit, mida ma kasutasin, nüüd elavad meedias oma elu. Kusjuures enne uudiste kirjutamist nende autorid pärisid minu käest, mida ma täpselt silmas pidasin ja said ka selgituse. Kuid sellegipoolest ei pidanud vastu kiusatusele väänata minu mõtet.

Vastab tõele, värvikas sõnapruuk on minu eripära nii eesti, vene kui inglise keelt rääkides. Kuid edu soovides ma ei ütle venelasele "kamen v mešok" ja eestlasele "ei sulge ega udusulge" - pigem kasutan muukeelset väljendit, eriti siis, kui olen kindel, et minust saadakse aru. Auditoorium, millele esinesin, ilmselt sai. Meedia mitte. Juhtub. Kuid tulevikus soovitan siiski osta toimetustesse mõned sõnaraamatud.

Austusega, Yana Toom"