Яна Тоом: ЭМО – не Языковая инспекция! Русскоязычные пациенты тоже платят налоги и должны получать врачебную помощь

04/05/2025

И Эстония напрасно пытается плыть против течения: врачи других стран Европы привыкли думать о здоровье пациента, а не о том, какой язык у нас государственный и как наказать тех, кто им не владеет, пишет депутат Европарламента Яна Тоом в рубрике Delfi «Политколумнист».

Несколько дней назад врач ЭМО Северо-Восточной региональной больницы (PERH) заявил пациентке Наталье: «Вы родились в Эстонии – почему вы не говорите на эстонском? Я знаю русский язык, но принципиально не буду с вами говорить на русском!» После того как пост супруга Натальи на эту тему молниеносно разлетелся по соцсетям, руководство PERH сообщило, что в общем случае врачи больницы общаются на государственном. А пациенты, которые им не владеют, пусть приходят со своим переводчиком.

В эстоноязычных комментариях настроения по этому поводу были скорее торжествующие – вот вам, «косноязычные»! Русскоязычные комментаторы, в свой черед, злились – у каждого среди родных или знакомых есть человек, чье знания языка в стрессовых условиях оставляет желать лучшего. А в ЭМО все в стрессе по определению. Неужели мы правда дошли до того, что налогоплательщик с медицинской страховкой может получить врачебную помощь только в случае, если владеет языком минимум на В2? Этого, к слову, часто не хватает – мой хороший знакомый с С1, которому поставили раковый диагноз, не знал, например, что siirded – это по-эстонски «метастазы».

С точки зрения налогоплательщика

Государственный язык в Эстонии – эстонский, с этим никто не спорит. Но это вовсе не означает, что в Эстонии все обязаны бегло говорить по-эстонски или больницы должны общаться с пациентами только на эстонском. Если пациент желает говорить на эстонском, с ним обязаны говорить на эстонском, естественно. Но к эстонским врачам обращаются люди с родным русским, украинским, английским, финским и так далее, и эстонским на «медицинском» уровне они не владеют.

И обычно врачи – слава богу! – стараются как могут, чтобы общаться с такими пациентами на понятном тем языке. Но бывает и так, что доктор читает пациенту лекцию о знании языка и не оказывает услугу, которую человек оплатил. Ясно, что добравшиеся до СМИ случаи – вершина айсберга: новое поколение врачей русским не владеет, в то же время у нас по-прежнему много людей с не слишком хорошим эстонским. И иностранцев в Эстонии всё больше, и проблему нужно решать.

По словам министра социальных дел Кармен Йоллер, «врачей и медсестер, владеющих русским, нередко используют в качестве переводчиков, но это означает, что в момент перевода другому пациенту помощь может быть не оказана». Удивительная логика: если никого не использовать как переводчиков, без помощи останется данный пациент, верно? То есть по сути министр (и врач!) говорит, что владеющие эстонским пациенты у нас в приоритете, а те, кто не владеет языком, люди второго сорта.

Но и они – налогоплательщики, которые содержат больницы, медицинский факультет Тартуского университета и другие учреждения, готовящие медицинский персонал. Задача медицины – лечить, а не читать лекции. 

Решать проблему должно государство

Именно так. Не пациент, то есть налогоплательщик, а государство. Это понимают везде в Европе. Проблема иноязычных пациентов существует всюду, и никто нигде не позволяет себе высказываний а-ля Йоллер. Приведу несколько примеров.

В Швеции есть централизованная система, позволяющая врачу, на прием к которому пришел не говорящий по-шведски пациент, забронировать созвон с переводчиком в режиме конференции.

В Ирландии служба здравоохранения составила инструкцию для врачей, как искать переводчиков. Услуги переводчика оплачивает медицинское учреждение, там же висят обязательные объявления на 22 языках: «Если вы не говорите по-английски, сообщите об этом медицинскому персоналу и спросите, могут ли для вас организовать переводчика» (да, и на русском, по Кармен Йоллер, на «языке врага»). Это не обязанность, но ирландские врачи часто это делают, там привыкли думать о здоровье пациента, а не о том, какой язык в стране государственный и как наказать тех, кто им не владеет.

В Великобритании отделения неотложной медицины обязаны обеспечивать перевод сами и за свой счет. В инструкции NHS, Национальной службы здравоохранения, четко сказано: «Пациентов нельзя просить оплачивать услуги переводчика или искать переводчика самим». Потому что все эти люди платят налоги, на которые NHS и содержится.

Между прочим, NHS ссылается, кроме прочего, на Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод и Конвенцию ООН о правах ребенка. Эстония присоединилась к обеим. Но я почему-то не слышу, чтобы на эти документы ссылались наши политики. Министр социальных дел их вообще читала?

В Норвегии у пациентов по закону есть право получать информацию о своем здоровье и лечении на языке, который им понятен.

Во Франции «общаться на французском – основное право», в этом смысле Франция чуть напоминает Эстонию. Однако дискриминировать пациентов запрещено, а в уголовном кодексе среди причин дискриминации отдельно указана «способность выражать себя на другом языке, кроме французского».

Французские врачи иногда отказывают в приеме тем, кто не говорит по-французски, и в 2015 году Национальный медицинский совет решил, что это допустимо. Но двумя годами позже дело пациента, которому отказали в помощи по этой причине, дошло до суда – и суд решил, что имела место дискриминация. Государственные больницы Парижа системы AP-HP «предоставляют помощь переводчика, если это необходимо». Ряд больниц и поликлиник используют для общения с пациентами переводческие программы.

В Германии врачи тоже не обязаны искать переводчиков, но эта проблема признана, обсуждается и решается. В мае 2024 года конференция Медицинской ассоциации Германии проголосовала за то, чтобы государство приняло законы, гарантирующие пациентам бесплатные услуги переводчика. Правительство приняло план действий, предполагающий, среди прочего, расширение доступа пациентов к переводчикам.

ЭМО – не языковая инспекция

Иначе говоря, права пациентов, не владеющих государственным языком, на получение медицинской помощи на родном языке в Европе только расширяются. Эстония, а точнее, правительство реформистов идет против общего тренда: вместо того чтобы спокойно объяснить, что дело было в человеческой ошибке (чтобы так обращаться с насмерть перепуганным пациентом, у врача явно должна быть какая-то причина), министр оправдал поведение врача, а заявления больницы лишь подлили масла в огонь.

А ведь мы живем в 2025 году, в век интернета и искусственного интеллекта. Простейшее решение для поликлиник, больниц, центров семейных врачей – вывесить на сайте данные о врачах с указанием языков, на которых врачи готовы говорить с пациентами, как это делается в той же Бельгии. Проблем и вопросов будет меньше. Еще можно разработать программу-переводчик или многоязычные таблицы, которые облегчили бы общение врача и пациента. И наверняка этими решениями список не исчерпывается.

Что до ЭМО, там просто обязаны быть переводчики – хотя бы с русского и английского, а хорошо бы и с украинского, и с финского. Потому что, повторю, пациент платит налоги и государство за эти деньги обязано предоставлять ему услуги, особенно в области здравоохранения.

Конечно, я отдаю себе отчет в том, что это недешевое удовольствие. Но, конечно, не настолько дорогое, чтобы оправдать сквалыжничество за счет здоровья народа. Потому что в конечном счете мы все – эстоноязычные, неэстоноязычные, – одно общество, и у меня просто не укладывается в голове, чтобы Эстония сознательно решила  пожертвовать здоровьем части населения.